Full product localization from Italian to English and vice versa: UI strings, help documentation, app store listings, email sequences, and marketing sites.
A product is localised when it feels as if it was built for that market. Italian users have specific expectations around formality of address (tu vs Lei), date and number formatting, legal disclosures that reference Italian consumer law, and communication tone that reads as natural rather than imported. Software translated word-for-word from English rarely meets these expectations. Software that has been properly localised does.
We have worked with software companies expanding into Italian and with Italian companies internationalising their products into English and other European languages. In both directions, the approach is the same: experienced product linguists working with your team, not just against string tables.
We accept string files in all standard i18n formats. If you use a localisation platform such as Phrase, Lokalise, Crowdin, or Transifex, we can work directly within those environments with translator access. For teams working with Git-based localisation workflows, we can accept branches and return pull requests. We fit into your process rather than requiring you to change it.
Italian text typically runs 15 to 20 percent longer than equivalent English text. UI components designed for English strings will need to accommodate this expansion without layout breakage. We flag string length issues during translation and can provide character-limited versions of translations where hard UI constraints exist. Italian consumer law also requires specific formulations for subscription cancellation, automatic renewal disclosures, and withdrawal rights that must be reflected in product copy.
Send your documents or describe the project. Fixed quote within one hour.
Have a question about your translation project?