Localizzazione completa del prodotto dall'italiano all'inglese e viceversa: UI, documentazione, listing app store, email e siti marketing.
Un prodotto è localizzato quando sembra costruito per quel mercato. Gli utenti italiani hanno aspettative specifiche riguardo alla formalità dell'allocuzione (tu vs Lei), alla formattazione di date e numeri, alle informative legali che fanno riferimento alla normativa italiana sui consumatori e al tono comunicativo che risulti naturale piuttosto che importato. Il software tradotto parola per parola dall'inglese raramente soddisfa queste aspettative.
Abbiamo lavorato con aziende software che si espandono in Italia e con aziende italiane che internazionalizzano i loro prodotti in inglese e altre lingue europee. In entrambe le direzioni, l'approccio è lo stesso: linguisti di prodotto esperti che lavorano con il vostro team, non solo su tabelle di stringhe.
Accettiamo file di stringhe in tutti i formati i18n standard. Se utilizzate una piattaforma di localizzazione come Phrase, Lokalise, Crowdin o Transifex, possiamo lavorare direttamente all'interno di quegli ambienti con accesso traduttore. Per i team che utilizzano flussi di lavoro di localizzazione basati su Git, possiamo accettare branch e restituire pull request. Ci integriamo nel vostro processo invece di chiedervi di cambiarlo.
Il testo italiano è tipicamente dal 15 al 20 percento più lungo del testo inglese equivalente. I componenti UI progettati per stringhe inglesi dovranno accogliere questa espansione senza rotture di layout. Segnaliamo i problemi di lunghezza delle stringhe durante la traduzione e possiamo fornire versioni con limitazione di caratteri dove esistono vincoli UI rigidi.
Inviaci i tuoi documenti o descrivi il progetto. Preventivo fisso in un'ora.
Una domanda sul tuo progetto di traduzione?