EN IT
Home Servizi Localizzazione Software e App
Servizio

Localizzazione Software e App

Localizzazione completa del prodotto dall'italiano all'inglese e viceversa: UI, documentazione, listing app store, email e siti marketing.

Localizzazione Software e App

La localizzazione non è traduzione con i pulsanti rinominati

Un prodotto è localizzato quando sembra costruito per quel mercato. Gli utenti italiani hanno aspettative specifiche riguardo alla formalità dell'allocuzione (tu vs Lei), alla formattazione di date e numeri, alle informative legali che fanno riferimento alla normativa italiana sui consumatori e al tono comunicativo che risulti naturale piuttosto che importato. Il software tradotto parola per parola dall'inglese raramente soddisfa queste aspettative.

Abbiamo lavorato con aziende software che si espandono in Italia e con aziende italiane che internazionalizzano i loro prodotti in inglese e altre lingue europee. In entrambe le direzioni, l'approccio è lo stesso: linguisti di prodotto esperti che lavorano con il vostro team, non solo su tabelle di stringhe.

Cosa localizziamo

  • File di stringhe UI (.json, .po, .strings, .resx, .xliff, YAML e altri)
  • Contenuti di aiuto in-app, tooltip e guida contestuale
  • Articoli della knowledge base e documentazione di supporto
  • Documentazione API per sviluppatori
  • Listing App Store e Google Play e testi per screenshot
  • Siti marketing e landing page
  • Sequenze email e flussi di onboarding utente
  • Termini di servizio, informative privacy e avvisi GDPR

Lavorare con il tuo team di ingegneria

Accettiamo file di stringhe in tutti i formati i18n standard. Se utilizzate una piattaforma di localizzazione come Phrase, Lokalise, Crowdin o Transifex, possiamo lavorare direttamente all'interno di quegli ambienti con accesso traduttore. Per i team che utilizzano flussi di lavoro di localizzazione basati su Git, possiamo accettare branch e restituire pull request. Ci integriamo nel vostro processo invece di chiedervi di cambiarlo.

Considerazioni specifiche per l'italiano

Il testo italiano è tipicamente dal 15 al 20 percento più lungo del testo inglese equivalente. I componenti UI progettati per stringhe inglesi dovranno accogliere questa espansione senza rotture di layout. Segnaliamo i problemi di lunghezza delle stringhe durante la traduzione e possiamo fornire versioni con limitazione di caratteri dove esistono vincoli UI rigidi.

Pronto a iniziare?

Inviaci i tuoi documenti o descrivi il progetto. Preventivo fisso in un'ora.

G

Chatta con noi

Risposta in pochi minuti

Una domanda sul tuo progetto di traduzione?

Grazie! Ti rispondiamo presto.